鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

Tips:沉静的守护龙,龙护守得净尘

#51 2021-07-24 00:22:44  |  只看该作者

barufaruku
蛟龍
Registered: 2021-02-12
Posts: 321

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

一些問題

第一處的echo應該如何翻譯?譯爲回聲原理上不通(海溝回聲不可能傳到大陸,反之也不太對),而從前後結構上的對稱似乎應該是引申"模仿...以與之相稱"一類的含義,然而洋流與海溝對應平原和山脈還是有點怪,所以不確定應該怎麼操作,這裏試譯爲"大洋中有着強勁的洋流與隱祕的海溝,正如大陸有着高山和平原".

第二處的"patron"取原意的"支持者,贊助者"不太通順,應該是指神靈是四王得以生存的根源一類的含義,不確定怎麼翻譯比較好.

這裏第一處的blessed由於句子結構無法整合,只好單插一句,變成"使世間從烈日下解脫出來,以此作爲對萬物的祝福",不知道是否能接受這種潤色.

這裏的第二處"multi-hue"如果嚴格按字面應該是瞳仁有多種顏色,但是這樣真的很詭異,不確定是不是解釋成不同的龍瞳色不同好一點?(但是和字面義就違反了),以及就算按照字面義,我也真的不知道中文怎麼表達這個,只好自己生造了這樣的表達.後面的"wide sweeping"同樣,要是意譯"掃過廣闊的範圍"太難加入句子結構,只好用這種自造縮略.


Wo alle Straßen enden  hört unser Weg nicht auf       Wohin wir uns auch wenden  die Zeit nimmt ihren Lauf
Das Herz verbrannt    Im Schmerz verbannt
So ziehen wir verloren durch das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt von uns keiner mehr zurück ins Heimatland

离线

#52 2021-07-24 01:07:43  |  只看该作者

zch7878798877
虺龍
Registered: 2019-08-30
Posts: 33

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 

對翻譯中問題的一些想法(建議) [微笑] 

第一張圖第一處

echo我覺得翻譯成 遙相呼應 比較合適。

大洋中有着強勁的洋流與隱祕的海溝,與大陸的高山和平原遙相呼應。

第二處

patron在基督教裏面意思是 守護神。 不過我覺得譯爲上帝或者聖父或許好些(?)。

創造了四王的聖父——神靈


有 2 位朋友喜欢这篇文章:Vesmar, barufaruku


Wake the Dawn 喚醒黎明
頭像來自繪本《托爾金的龍》

离线

#53 2021-07-24 01:53:20  |  只看该作者

barufaruku
蛟龍
Registered: 2021-02-12
Posts: 321

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @zch7878798877 寫道: barufaruku   對翻譯中問題的一些想法(建議) [微笑]   第一張圖第一處  echo我覺得翻譯成 遙相呼應 比較合適。  大洋中有着強勁的洋流與隱祕的海溝,與大陸的高山和平原遙相呼應。  …


我覺得可以
等更多意見彙總了再改吧


Wo alle Straßen enden  hört unser Weg nicht auf       Wohin wir uns auch wenden  die Zeit nimmt ihren Lauf
Das Herz verbrannt    Im Schmerz verbannt
So ziehen wir verloren durch das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt von uns keiner mehr zurück ins Heimatland

离线

#54 2021-07-24 02:32:47  |  只看该作者

Vesmar
虺龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 29

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

gave blessed relief from the blistering sun,也許可以譯作”給予萬物從烈日下解脫的恩惠”?...雖然這樣也不是完全貼合句式的說法。
讀起來感覺,這裏的意思比起祝福,可能更想表達的是給予一種被需要的,美好的事物那樣的感覺。

因爲hue可能會被用來指代色調或者色彩,也有可能是作者的藝術表達,這裏也許可以試試 ”綺色的眼瞳/斑斕的眼瞳/多彩的眼瞳“?

這裏的sweeping感覺上比起表達扇動,掃過這個動作,是進一步在強調它們翅翼的寬廣呢。


有 2 位朋友喜欢这篇文章:zch7878798877, barufaruku


毀滅帶來創造,遺骸孕育光明

By the Radiant One whom we joyfully and helplessly revolve,
I won't wake without a song to sing.

离线

#55 2021-07-24 08:00:46  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,530

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: 這裏的第二處"multi-hue"如果嚴格按字面應該是瞳仁有多種顏色,但是這樣真的很詭異,不確定是不是解釋成不同的龍瞳色不同好一點?

希森的眼睛會因為不同的情緒而改變成不同的顏色,後面幾章有許多虹膜改變顏色的描寫。    [靈感]


@barufaruku 寫道: 以下是試譯的序章的前幾節,若不滿意翻譯風格或方式可以指出

我個龍覺得全形的逗號、句號看起來比較舒服    [賣萌]

最后修改: 龍爪翻書 (2021-07-24 08:04:12)


←目前頭像感謝安雅贈圖。
i_393_5d8fe55a61589.gifi_393_5d8fea41e3f0b.gif

离线

#56 2021-07-24 17:57:27  |  只看该作者

barufaruku
蛟龍
Registered: 2021-02-12
Posts: 321

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @Vesmar 寫道: gave blessed relief from the blistering sun,也許可以譯作”給予萬物從烈日下解脫的恩惠”?...雖然這樣也不是完全貼合句式的說法。 讀起來感覺,這裏的意思比起 …

前面兩個我覺得可以,最後一個我覺得兩者兼有,既是翼翅寬廣也有振翼幅度大的意思.有那種振翼掃過的體積充滿了整個空間的感覺(原諒我不會表達)


Wo alle Straßen enden  hört unser Weg nicht auf       Wohin wir uns auch wenden  die Zeit nimmt ihren Lauf
Das Herz verbrannt    Im Schmerz verbannt
So ziehen wir verloren durch das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt von uns keiner mehr zurück ins Heimatland

离线

#57 2021-07-24 18:00:25  |  只看该作者

barufaruku
蛟龍
Registered: 2021-02-12
Posts: 321

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @龍爪翻書 寫道:   希森的眼睛會因為不同的情緒而改變成不同的顏色,後面幾章有許多虹膜改變顏色的描寫。    [靈感]      我個龍覺得全形的逗號、句號看起來比較舒服    [賣萌] …

那就確定了用"多彩"好了,既可以解釋爲會變色,也可以是同時好幾種顏色,還可以是不同的龍顏色不同.(有點和稀泥的感覺)

那個怎麼調出來,能教一下嗎,我這裏打出來的全是英文標點


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


Wo alle Straßen enden  hört unser Weg nicht auf       Wohin wir uns auch wenden  die Zeit nimmt ihren Lauf
Das Herz verbrannt    Im Schmerz verbannt
So ziehen wir verloren durch das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt von uns keiner mehr zurück ins Heimatland

离线

#58 2021-07-24 19:08:47  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,530

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: 那個怎麼調出來,能教一下嗎,我這裏打出來的全是英文標點

你是用什麼作業系統?  用什麼輸入法呢?    [靈感]


@barufaruku 寫道: 有那種振翼掃過的體積充滿了整個空間的感覺(原諒我不會表達)

只是翻譯而已,不需要微積分算旋轉體體積吧    [傻笑]

最后修改: 龍爪翻書 (2021-07-24 19:10:24)


←目前頭像感謝安雅贈圖。
i_393_5d8fe55a61589.gifi_393_5d8fea41e3f0b.gif

离线

#59 2021-07-24 19:44:33  |  只看该作者

Vesmar
虺龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 29

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

算體積什麼鬼啦 [傻笑] 

不過確實,畢竟是用這樣一個動作來做修飾。之前想着也許可以對應上一個詞,用XX的寬翼來表達,XX的地方插入表達扇動,振翼掃過大面積那樣的詞。
結果想了一會發現詞窮了。


毀滅帶來創造,遺骸孕育光明

By the Radiant One whom we joyfully and helplessly revolve,
I won't wake without a song to sing.

离线

#60 2021-07-24 20:52:27  |  只看该作者

barufaruku
蛟龍
Registered: 2021-02-12
Posts: 321

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @龍爪翻書 寫道:   你是用什麼作業系統?  用什麼輸入法呢?    [靈感]      只是翻譯而已,不需要微積分算旋轉體體積吧    [傻笑] …

Windows10,自帶輸入法

不是那個意思啊,所以說我不會表達
我是說,保持翼面平靜飄過和不斷扇翼在視覺上完全是不同的
前者會感覺比後者空曠很多,反過來後者會顯得天空被擠滿了
我就是不想漏掉這個差別


有 1 位朋友喜欢这篇文章:龍爪翻書


Wo alle Straßen enden  hört unser Weg nicht auf       Wohin wir uns auch wenden  die Zeit nimmt ihren Lauf
Das Herz verbrannt    Im Schmerz verbannt
So ziehen wir verloren durch das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt von uns keiner mehr zurück ins Heimatland

离线

#61 2021-07-24 21:39:53  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,530

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

[↑] @barufaruku 寫道:   Windows10,自帶輸入法  不是那個意思啊,所以說我不會表達 我是說,保持翼面平靜飄過和不斷扇翼在視覺上完全是不同的 前者會感覺比後者空曠很多,反過來後者會顯得天空被擠滿了 我就是不想漏掉這 …

試試看這方法~

方法一 : 叫出小鍵盤用滑鼠點[Ctrl] + [Alt] + [,] 
會出現小鍵盤,接著就自己點選需要的符號囉 !
 
方法二 : 快捷鍵
[Ctrl] + [,] => ,
[Ctrl] + [.] => 。
[Ctrl] + [;] => ;
[Ctrl] + ['] => 、

參考資料:
https://blog.xuite.net/evanflags/twblog/131133646


←目前頭像感謝安雅贈圖。
i_393_5d8fe55a61589.gifi_393_5d8fea41e3f0b.gif

离线

#62 2021-07-25 01:54:58  |  只看该作者

barufaruku
蛟龍
Registered: 2021-02-12
Posts: 321

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

伊斯蒂亞在四王和神靈的共同統治下曾一度繁榮起來.獸羣增長繁盛,遍佈富饒廣闊的平原與山地.宏偉的森林聳立起來,爲追蹤貓和大銀狼提供了棲息地.四王與神靈和諧而完美的關係維持着萬物平衡,在那個短暫的光輝時代世間就如同天堂一般.若非造物主和造物間的關係逐漸變得緊張,這一切還會如此安寧地持續下去.在神靈強加的種種要求下,雙足飛龍,蟒龍,風暴巨龍,蛟龍無不被激怒,而他們的關係也日趨緊張.
神靈們要求四王時刻銘記是神靈們創造了他們,但諸龍族拒絕拜倒在神靈們更強大的力量與知識之下.於是,神靈們震怒了,他們將龍視爲任性而放縱,對所獲恩賜毫無敬意的生物.最終,他們決定必須要馴服他們的造物.他們要讓這些造物從支配的巔峯跌落,向他們證明自己不僅是創造天地的靈,更是至高無上的神!
最終,一場在精神和現實世界同時肆虐的戰爭摧毀了所有的美好.神靈們創造出短壽卻能快速繁殖的生物,以反制長壽而繁殖力更低的龍.神靈將擁有龍身卻只有野獸心智的可憎生物放至世間,以示對先前造物的嘲諷.他們讓混亂不受控制地傳遍伊斯蒂亞的每個角落,試圖以此馴服龍類.
神靈創造出這些弱小生物以對抗龍類,於是他們與這些生物開戰了.他們要殺死人類簡直簡單得可笑,於是這種討厭的生物就被他們從大陸直驅逐向海邊.他們用古語中意爲殘缺的詞"卡里克"稱呼那種類龍生物.這些不幸的卡里克被迫在佈滿岩石的荒涼海岸上苟活,否則就只有被屠殺的命運.而當人類試圖駕馭他們與自然間小心翼翼建立起的穩定關係時,面對的則是龍族帶來的天崩地裂.


Wo alle Straßen enden  hört unser Weg nicht auf       Wohin wir uns auch wenden  die Zeit nimmt ihren Lauf
Das Herz verbrannt    Im Schmerz verbannt
So ziehen wir verloren durch das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt von uns keiner mehr zurück ins Heimatland

离线

#63 2021-07-25 02:12:46  |  只看该作者

barufaruku
蛟龍
Registered: 2021-02-12
Posts: 321

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@龍爪翻書 對不起今天的沒換標點,因爲是今天寫完纔看到

一些問題


那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x

這裏的spirit和divinity我不確定怎麼處理比較好,因爲一般都統稱神靈,但是實際上前者偏向土地公那種天地靈氣一樣的,更接近精靈而後者強調地位,所以這裏只好用了拆字的辦法,"不僅是創造天地的靈,更是至高無上的神"

"make due on" 是 "make do on"的誤寫,原意是"在不理想的環境下儘可能撐下去",在這裏意譯爲"苟活"不知道是否適合

不確定這裏的"the earth was torn apart"是實指還是虛指,我按照虛指翻爲"面對的則是龍族帶來的天崩地裂",有沒有熟悉劇情的確認一下?

"tame the careful balance"我實在不知道是啥,只能猜測tame取駕馭,balance這個"平衡"指和自然間的穩定可持續的關係,所以譯爲"人類試圖駕馭他們與自然間小心翼翼建立起的穩定關係",不知道有沒有更好的想法


Wo alle Straßen enden  hört unser Weg nicht auf       Wohin wir uns auch wenden  die Zeit nimmt ihren Lauf
Das Herz verbrannt    Im Schmerz verbannt
So ziehen wir verloren durch das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt von uns keiner mehr zurück ins Heimatland

离线

#64 2021-07-25 03:31:05  |  只看该作者

Vesmar
虺龍
Registered: 2021-05-31
Posts: 29

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x

噗... 第一眼看到那段英文心裏也是下意識想到大銀狼,讀起來怪怪的。
也許可以試試"隱祕伏貓和雄健銀狼/銀色大狼"? ...雖然雄健感覺有些過度解釋,實際上意思可能也包含強大,傑出,或者單純的體型大這些。


毀滅帶來創造,遺骸孕育光明

By the Radiant One whom we joyfully and helplessly revolve,
I won't wake without a song to sing.

离线

#65 2021-07-25 09:51:15  |  只看该作者

龍爪翻書
会员
来自 台北
Registered: 2011-07-10
Posts: 2,530

回应: 命中註定(Captured by Fate) 翻譯

@barufaruku 寫道: @龍爪翻書 對不起今天的沒換標點,因爲是今天寫完纔看到

沒關係~  

@barufaruku 寫道: 那兩個動物我真的不會翻,"追蹤貓和大銀狼"就是瞎翻的,聽起來像變態跟蹤狂貓和大淫狼x

這作者的形容詞蠻多的,在翻譯大意時,我常常直接把形容詞砍掉、不翻譯    [汗] 



@barufaruku 寫道: 這裏的spirit和divinity我不確定怎麼處理比較好,因爲一般都統稱神靈,但是實際上前者偏向土地公那種天地靈氣一樣的,更接近精靈而後者強調地位,所以這裏只好用了拆字的辦法,"不僅是創造天地的靈,更是至高無上的神"

我之前也遇到這問題,我也不確定作者用不同的詞有沒有深意或伏筆

我之前好像是在中文字的後面,括弧備註英文原文   [靈感]


←目前頭像感謝安雅贈圖。
i_393_5d8fe55a61589.gifi_393_5d8fea41e3f0b.gif

离线

论坛页尾